Qué es Kay Pacha

KAY PACHA REVISTA – EDITORIAL ITINERANTE E MOCHILERA

(Español – Portugués)

“Kay Pacha” es un nombre de origen andino. Significa “aquí y ahora”, en el tiempo presente, en el mundo de los humanos. “Kay Pacha” se opone a otros dos conceptos: “Uku pacha” (en el mundo de debajo de la tierra, el lugar de los muertos, pero también de las raíces) y “Hanan Pacha” (el mundo de los dioses).

Decidimos apropiarnos de esas palabras indígenas en un acto poético para buscar nuevas formas de “hablar sobre el mundo”. También para dar nuevos significados a palabras viejas y así crear nuevos sentidos que nos identifiquen aquí y ahora. Porque las palabras que usamos habitualmente tienen un alto nivel de emociones, están atrapadas en una red infinita de intertextualidad y, de tanto en tanto, presisamos romper con las ataduras.

O que é Kay Pacha?

“Kay Pacha” é um nome de origem andina. Significa “aqui e agora”, no tempo presente, no mundo dos humanos. “Kay Pacha” se opõe a outros dois conceitos: “Uku Pacha” (no mundo embaixo da terra, é o sitio dos mortos mais também das raízes) e a “Hanan Pacha” (o mundo dos deuses).

Decidimos nos apropriar dessas palavras indígenas num ato poético para procurar novas formas de “falar sobre o mundo”. Também para dar novos significados a velhas palavras e criar novos sentidos que nos identifiquem aqui e agora. Porque as palavras que usamos habitualmente têm um alto conteúdo de emoções, elas estão atrapalhadas numa rede infinita de intertextualidade e, de tanto em tanto, precisamos quebrar essas ataduras.

Kay Pacha 5 014

El equipo 

Conformado por Cecilia Hauff, nacida en Formosa, en el nordeste argentino, licenciada en letras en la “Universidad Nacional del Nordeste”. Ella es profesora, escritora y viajante por vocación.

Nicolás Gramajo es uruguayo, estudiante de profesorado de literatura, profesor, escritor y viajero también.

Además de ellos la revista Kay Pacha cuenta con otros colaboradores: viajeros de Brasil, Argentina, Uruguay, Colombia, Bolivia, Eslovenia, Francia y España.

A equipe

Formada por Cecilia Hauff, nascida em Formosa, no nordeste argentino, licenciada em letras, formada na “Universidad Nacional del Nordeste”. Ela é professora, escritora e viajante por vocação.

Nicolás Gramajo é uruguaio, estudante de professorado em literatura, professor, escritor e viajante também.

Alem disso, Kay Pacha tem outros colaboradores: viajantes do Brasil, Argentina, Uruguai, Colômbia, Bolívia, Eslovênia, França e Espanha.

El viaje

Desde 2008 Cecilia viaja por América del Sur de mochilera pasando por Argentina, Bolivia, Chile, Perú y Ecuador. En Diciembre de 2012 comenzó otro gran viaje por América Latina. Comenzó por Uruguay, viajando sola a dedo y quedándose en casas de personas locales. En Febrero entró a Brasil, y con diferentes compañeros de viaje, recorrió el litoral hasta Rio de Janeiro, pasando por Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná y São Paulo. En esa gran ciudad conoció a Nicolás, que desde marzo viajaba por Brasil con la misma idea de recorrer América Latina.

En Mayo se reencontraron en Rio de Janeiro y hasta ahora viajan juntos a dedo, conociendo diferentes culturas, tradiciones y escribiendo sobre eso.

Ya recorrieron juntos el estado de Rio de Janeiro, Espírito Santo, Bahia, Sergipe y Alagoas, y piensan seguir viajando por América del Sur y América Central, sin tiempo, sin mucho dinero, pero con gran sueño y muchas ganas de continuar aprendiendo, conociendo y compartiendo las experiencias.

A viagem

Desde 2008 Cecilia viaja pela América do Sul de mochilão, passando pela Argentina, Bolívia, Chile, Peru e Equador. Em Dezembro de 2012, começou outra grande viagem pela América Latina. O primeiro foi Uruguai, viajando sozinha, pedindo carona e ficando em casa de pessoas locais. Em Fevereiro entrou no Brasil e com diferentes companheiros de viagem, percorreu o litoral até Rio de Janeiro, passando pelo Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná e São Paulo. Nessa grande cidade conheceu Nicolás, que desde março viajava pelo Brasil com a mesma idéia de percorrer a América Latina.

Em Maio voltaram a se encontrar no Rio de Janeiro, e até agora viajam juntos pedindo carona na e conhecendo as diferentes culturas, tradições e escrevendo sobre isso.

Já percorreram o estado do Rio de Janeiro, Espírito Santo, Bahia, Sergipe e Alagoas e pensam continuar viajando pela America do Sul e América Central sem tempo, sem muito dinheiro mas com um grande sonho e muita vontade de continuar aprendendo, conhecendo e compartilhando as experiências.

Editorial mochilera

El “mundo conocido” es el que, en general, se muestra desde puntos de vista narrativos vinculados con grupos de poder, con medios masivos de comunicación y con estereotipos. Viajando es posible “descubrir” que son muchas las personas que son muchas las personas que quieren ver a América Latina y al Mundo de una manera diferente, con sus propios ojos, escuchando las historias contadas por sus protagonistas. Por eso decidimos hacer una revista, para juntar algunos de esos relatos de gente que sale a reencontrarse con el mundo, o que tiene formas de vida alternativas para compartir, por fuera de la vida que la sociedad dominada discursivamente por los sectores de poder considera normal.

En Salvador, estado de Bahía, nace una idea: escribir una revista sobre viajes y viajeros, y compartir con otras personas nuestras experiencias, las de otros viajantes que vamos conociendo en el camino, y las de otros viajantes que se van comunicando con nosotros.

La idea fue tomando forma y al principio teníamos tanto material que, en menos de un mes se publicaron las dos primeras revistas y se comenzó a escribir la tercera.

En Agosto salió la primera, en Septiembre la segunda y en Octubre se publicó la tercera. Nuestra idea continúa creciendo gracias al apoyo de la gente que vamos conociendo en el camino.

No es fácil escribir y editar durante um viaje porque todo el tiempo hay personas nuevas para conocer, nuevos lugares, y no siempre hay conexión a internet, o nos quedamos en campings. Pero la hospitalidad de las personas hace que siempre consigamos algún lugar para trabajar cómodamente. Trabajamos mucho para conseguir un buen material, un buen contenido, y a pesar de ninguno de nosotros ser especialistas en diseño, intentamos que salga lo mejor posible.

Editorial mochileira

O “mundo conhecido” é o qual, em geral, se mostra desde pontos de vista narrativos vinculados com grupos de poder, com meios de comunicação massivos (mass media) e com estereótipos. Viajando é possível “descobrir” que são muitas as pessoas que tem vontade de ver a América Latina e o mundo de forma diferente, talvez com nossos próprios olhos, ouvindo as histórias narradas por seus protagonistas. Por isso decidimos fazer uma revista, para juntar algum desses relatos de gente que sai a se reencontrar com o mundo ou que tem formas de vida alternativas que compartilhar, alem do que a sociedade dominada discursivamente pelos setores de poder, aceita como “normal”.

Na cidade de Salvador/Bahia nasce uma idéia: escrever uma revista sobre viagens e viajantes, e compartilhar com outras pessoas nossas experiências, as de outros amigos que vamos conhecendo pelo caminho e outros viajantes que vão se comunicando conosco.

A idéia foi tomando forma e no início tínhamos tanto material que, em menos de um mês foram publicadas as duas primeiras revistas e começamos escrever a terceira.

Em Agosto saiu a primeira revista, em Setembro, a segunda e em Outubro saiu a terceira. Nossa idéia continua crescendo com o apoio das pessoas do caminho.

Não e fácil escrever e editar durante uma viagem porque todo tempo têm novas pessoas para conhecer, novos lugares e nem sempre temos conexão com a internet ou ficamos em campings. Mas a hospitalidade das pessoas faz que sempre consigamos um lugar para trabalhar confortavelmente. E trabalhamos muito para conseguir um bom material, alem de nenhum de nós ser “experts” em design, mas tentamos fazer o melhor possível.

Idiomas

Las tres primeras publicaciones crecieron con la colaboración de amigos que conocimos viajando, personalmente o a través de internet. Algunos son grandes viajeros y otros no tanto, pero con experiencias ticas y valiosas. Fue así que fuimos recibiendo textos con diferentes voces y lenguajes. A pesar de que  la lengua nativa de los editores es el español, mantenemos los diferentes dialectos y registros. No nos queremos limitar a un único idioma o dialecto. No son los textos traducidos del español al portugués o viceversa, porque queremos reflejar la diversidad lingüística de este, nuestro continente. La aproximación a un “otro” siempre requiere un esfuerzo y una predisposición para hacerlo. No va a ser tan fácil para los lectores leer en una lengua que no es la propia, pero si se intenta es posible. Hay muchos lazos de fraternidad entre el español y el portugués. Las diferencias no son tantas como para alejarnos y, afortunadamente, las semejanzas son suficientes para entendernos. Intentamos promover una actitud de tolerancia, apertura a la diversidad y una unión de América Latina.

Idioma

As três primeiras publicações cresceram com a colaboração de amigos que conhecemos viajando, pessoalmente ou online. Alguns são grandes viajantes e alguns nem tanto assim, mas com experiências ricas e valiosas. Foi assim que fomos recebendo textos com diferentes vozes e linguagens. Alem do que a língua nativa dos editores é o espanhol, mantemos dialetos diferentes dos mesmos registros. Não queremos nos limitar a um único idioma ou dialeto. Não são muitos os textos traduzidos do espanhol para o Português ou vice-versa porque queremos refletir a diversidade lingüística do nosso continente. A aproximação para um “outro” sempre gera um esforço e uma predisposição para fazê-lo. Não vai ser tão fácil para os leitores ler em uma língua que não é a sua própria, mas se você tentar, é possível alcançá-la. Há muitos laços de fraternidade entre o Espanhol e Português. As diferenças não são tantas como para nos afastar e, felizmente, as semelhanças são suficiente para nos entender. Tentamos promover uma atitude de tolerância, de abertura à diversidade e a união da América Latina.

Producción y distribución

Nuestras publicaciones intentan mostrar que cada persona tiene la capacidad de apropiarse del lenguaje de las palabras para expresar otros mundos diferentes a los que aparecen en los medios masivos de comunicación, que nos imponen una única verdad. Porque está el mundo que cada uno conoce o que va descubriendo en las profundidades del continente (o tal vez de otros continentes); también están los mudos que cada uno sueña y el mundo que cada día nos inquieta y nos seduce.

Tenemos la gran convicción de que recorriendo caminos, conociendo otras realidades, conversando con las personas, se puede aprender tanto o más que en una universidad, y estamos en contra de la capitalización del conocimiento. Es por eso que creemos fundamental compartir y difundir gratuitamente estas publicaciones de saberes construidos de forma colectiva, a través de internet.

Produção e distribuição

Nossas publicações tentam mostrar que cada pessoa tem a capacidade de se apropriar da linguagem das palavras para expressar outros mundos do que aparece nos meios de comunicação, que são impostas como a única verdade. Porque esta o mundo que cada um conhece ou que vai descobrindo nas profundidades do continente (e talvez de outros continentes); também estão os mundos que cada um sonha e o mundo que cada dia nos inquieta e nos seduz.

Temos a grande convicção de que percorrendo caminhos, conhecendo outras realidades, conversando com as pessoas, pode-se aprender tanto ou mais que numa Universidade e estamos contra a capitalização do conhecimento. É por isso que achamos fundamental compartilhar e difundir de graça estas publicações de saberem construídos de forma coletiva, na internet.

Los derechos son del camino

Creemos que la revista Kay Pacha podría ser un recurso para que los colaboradores de la revista y también otros viajeros puedan continuar su viaje. Proponemos que, si algún lector considera oportuno, imprimirla y/o fotocopiarla como un “fanzine”, para venderla, trocarla o distribuirla libremente en su camino, pueda hacerlo y eso los ayude a llegar un poco más lejos. En ese caso solo hace falta pedirnos el archivo PDF y con mucho gusto se los enviaremos por email: kaypacharevista@gmail.com. De este modo esperamos que esta semilla crezca y se fortalezca con la colaboración de muchos más. Por eso decimos que los derechos de esta revista son del camino, solo así continuará con su espíritu viajero.

Os direitos são do caminho

Achamos que a revista Kay Pacha poderia ser um recurso para que os colaboradores da revista e também outros viajantes possam continuar sua viagem. Propomos que, se algum leitor considerar oportuno, fazer a impressão ou fotocópia como um “fanzine”, para vender, trocar ou distribuir livremente em seu caminho para ajudá-los a chegar um pouco mais longe. Nesse caso é só pedir o arquivo PDF e com muito prazer o enviaremos pelo email: kaypacharevista@gmail.com. Assim, esperamos que esta semente cresça e fortaleça com a colaboração de muitos mais.  Por isso dizemos que os direitos desta revista são do caminho, pois só assim continuará seu espírito viajante.

PARA LEER TODAS LAS REVISTAS EN LÍNEA O DESCARGARLAS:

http://issuu.com/kaypacharevista

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s